Mistranslation in Medical Setting Led to Patient Harm & Lawsuit: Interpreter E&O Response

Mistranslation in Medical Setting Led to Patient Harm & Lawsuit: Interpreter E&O Response

The Allergy I Thought He Didn’t Have

My friend, a medical interpreter, was in the ER with a frantic mother whose child was ill. In the chaos, she misinterpreted a specific regional Spanish word, thinking the mother said the boy had a “sensitive stomach.” He was actually allergic to penicillin. The doctor administered a standard antibiotic, and the child went into anaphylactic shock. The family sued the hospital, which in turn sued my friend for negligence. Her Errors & Omissions insurance was her only defense. It covered the massive legal fees to prove her mistake, while gut-wrenching, was unintentional.

Lost in Translation? Protect Yourself with Translator/Interpreter E&O Insurance!

Your Words Build Bridges. Don’t Let One Break You.

As a translator, you build bridges of understanding between people. But a single misplaced word can make that bridge collapse. My colleague translated a $2 million acquisition contract. He translated the German word “bald” as “soon,” when in this context it meant “immediately.” This small difference caused the client to miss a critical deadline, collapsing the deal. The client sued him for the lost profits. Errors & Omissions insurance is the professional liability coverage that ensures one faulty plank in a bridge you build doesn’t cause your own career to fall into the chasm below.

Translator E&O Explained: Covering Financial Loss Due to Errors in Translation/Interpretation

The Adjective That Cost My Client $50,000

My job was to translate a marketing brochure for a new software product. I used an adjective that made a product feature sound like a legally binding “guarantee” rather than a “goal.” A major customer bought the software based on that promise. When the feature didn’t perform as expected, they sued my client for false advertising. My client, in turn, sued me to recoup their $50,000 settlement. This is exactly what E&O insurance is for. It covers the direct financial loss someone suffers because of a mistake in your professional work.

Common Claims: Contract Mistranslations, Errors in Legal Testimony, Incorrect Medical Interpretations

The Three Dragons of Our Profession

My mentor told me every language professional is stalked by three dragons. The first is the Financial Dragon: a friend of hers mistranslated one term in a supply contract, costing a company its biggest client. The second is the Legal Dragon: a court interpreter mixed up “a few months” and “a few years” in a testimony, affecting a criminal sentence. The third is the Medical Dragon: another colleague misinterpreted a dosage instruction, leading to a patient overdose. All three were hit with massive lawsuits. Your E&O policy is your sword and shield against them all.

How Much E&O Coverage Do Language Professionals Need? (Based on Work Sensitivity!)

Are You Translating a Poem or a Patent?

My first E&O policy had a $250,000 limit, which felt huge. Then I landed a job translating clinical trial documents for a new billion-dollar drug. I called my broker, and he asked, “What’s the most expensive mistake you can possibly make?” A mistake in a poem might lead to embarrassment. A mistake in a patent or medical trial could lead to a ten-million-dollar lawsuit. I immediately increased my coverage to $2 million. Your coverage limit shouldn’t be based on your income; it should be based on the value of the decisions made using your words.

Comparing E&O Policies for Translators vs. Interpreters (Different Risks?)

The Live Broadcast vs. The Edited Book

My work as a translator is like writing a book. I have time to research, edit, and get a second opinion before it’s published. My risk is a subtle error I miss. My friend Ana is a court interpreter. Her work is a live broadcast with no re-takes. A single slip of the tongue in a high-stakes testimony can cause immediate, irreversible damage. Her E&O policy has a higher premium than mine because the risk of a split-second, high-impact error is greater. Our insurance policies are tailored to the different ways our work can go wrong.

Does E&O Cover Errors Related to Cultural Nuances or Idioms?

When “Got Milk?” Becomes “Are You Lactating?”

A colleague was hired to localize a major American ad campaign for Latin America. He did a literal, technically perfect translation of a catchy slogan. The problem was the slogan’s core idiom made no sense and was mildly offensive in the target culture. The campaign was a multi-million-dollar failure, and the client sued him for not providing proper cultural consultation. This is a gray area, but his E&O policy provided a lawyer to defend him, proving that you can be sued not just for what your words say, but for what they fail to convey.

Filing an E&O Claim When Your Work is Blamed for Misunderstandings or Losses

The Certified Letter That Made My Blood Run Cold

I received a certified letter from a lawyer that read: “Your firm’s translation of the enclosed engineering specs contained a critical error, leading to a loss of $75,000. We demand immediate payment.” I felt dizzy. It felt like the end of my business. My first call was to my E&O provider’s claims hotline. The agent was calm and methodical. He took the details and said, “Don’t speak to them again. A lawyer will be assigned to you today.” That one phone call transferred the entire weight of the world from my shoulders to theirs.

My Business Deal Failed Due to Interpreter Error: E&O Claim Scenario

The “Yes” That Meant “I Understand”

I was using an interpreter to close a manufacturing deal in Tokyo. I made my final offer of $500,000, and my counterpart said something in Japanese. The interpreter turned to me and said, “He said yes.” I was thrilled. It turned out that in that context, his “yes” just meant “yes, I understand your offer,” not “yes, I accept.” Because of that misunderstanding, we moved forward incorrectly and the deal fell apart. We lost thousands in legal and travel costs and filed a claim against the interpreter’s E&O insurance for the damages caused by his error.

Protecting Your Livelihood When Accuracy is Paramount

The Surgeon’s Malpractice, The Translator’s E&O

A surgeon performs delicate operations where one slip of the scalpel can be catastrophic. A translator performs delicate operations on language, where one slip of the pen in a contract or medical record can be just as financially devastating. Surgeons carry malpractice insurance to protect their livelihood from the high-stakes nature of their work. Translator’s E&O is our equivalent. It’s the professional protection that gives us the confidence to perform our own high-stakes work, knowing an honest mistake won’t end our career.

Risk Management: Subject Matter Expertise, Proofreading, Clear Communication

The Checklist That Saves Me 15% a Year

When I renewed my E&O insurance, my broker sent me a risk management survey. It asked things like: “Do you have a second linguist proofread sensitive documents?” and “Do you have clients sign off on a glossary of key terms before you begin?” Because I could show them my checklists and prove I did these things on every project, the insurer gave me a 15% “preferred risk” discount. Good habits like turning down jobs outside your expertise and using engagement letters don’t just prevent claims; they can literally lower your insurance bill.

Coverage for Different Types of Interpretation (Simultaneous, Consecutive, Sight)?

My Policy Didn’t Cover My UN Gig

I mostly do consecutive interpretation for legal depositions, where I have time to think. One day I got a thrilling, high-paying offer to do simultaneous interpretation (real-time, in a booth) for a conference. I made a mistake that caused a speaker’s point to be completely misunderstood. When I reported the potential claim, my E&O insurer informed me my policy only covered consecutive work. Simultaneous interpretation was a higher risk I hadn’t declared or paid for. I was on my own. Always make sure your policy covers all the specific services you offer.

What if You Mistranslate Technical Manuals Leading to Equipment Damage?

The Word That Broke a $100,000 Machine

My friend translated a German instruction manual for a complex printing press. He mistranslated a single technical term related to hydraulic pressure. An engineer in the US followed my friend’s translated manual exactly, over-pressurized the system, and caused $100,000 in damage. The company’s first call was to a lawyer, who then sued my friend for the full cost of the repairs. His E&O insurance was designed for this exact scenario: when your words lead directly to tangible, expensive property damage. Without it, he would have been personally bankrupt.

Insuring Freelance Translators vs. Language Service Agencies

When My Mistake Became Her Problem

As a freelance translator, my E&O policy just had to cover me. The day I started my own agency and hired another translator, my insurance needs changed completely. If she makes a mistake while working for my company, the client sues my company. I needed a new policy with “vicarious liability” to cover the work of my employees and contractors. An agency’s policy isn’t about protecting one person; it’s about protecting the entire business from the actions of everyone working under its banner.

Protecting Against Claims of Breach of Confidentiality While Interpreting

The Detail I Let Slip at a Conference

I was the lead interpreter for a highly confidential merger between two tech companies. It was stressful, and I signed a strict NDA. A month later at a conference, I was talking to a colleague and, trying to make a point, I accidentally mentioned a minor, non-public detail from the negotiation. The wrong person overheard it, and the client’s stock dipped. They sued me for breach of confidentiality. My E&O policy had a specific clause providing a legal defense for this kind of accidental disclosure, saving me from a potentially career-ending lawsuit.

Does Your Policy Cover Work Done by Subcontracted Linguists?

I Hired the Best, But Was Still Liable for Their Worst

I won a huge project, too big to handle alone, so I subcontracted the proofreading to another excellent translator I trusted. She was exhausted from her own work and missed a huge error in a financial table. The client sued me for the resulting loss, because my name was on the contract. I was horrified. Thankfully, my E&O policy had a rider covering work done by my subcontractors. I learned a critical lesson: even when you delegate the work, you can’t delegate the risk unless your insurance policy allows it.

Tail Coverage Needs for Retiring Language Professionals

The Lawsuit That Followed My Mentor into Retirement

My mentor, a legal translator for 40 years, finally retired. He celebrated by cancelling his E&O insurance to save money. A year later, he was sued. A will he had translated three years before he retired was being contested, and his translation was a key piece of evidence. Because his “claims-made” policy was no longer active, he had no coverage. He had to use his retirement savings to hire a lawyer. “Tail coverage” is an affordable extension that protects your past work. It’s the final policy you buy to protect your life’s work.

Translator/Interpreter E&O: Bridging the Gap Between Languages Safely

Your Professional Safety Net

As interpreters and translators, we are high-wire artists. We carefully walk a thin cable of words, connecting two platforms of language and culture, often with no safety net below. A single misstep—a misunderstood idiom, a mistranslated number—can send a multi-million-dollar deal or a person’s legal fate plunging into the abyss. Errors & Omissions insurance is your professional safety net. It won’t stop you from making a mistake, but it will be there to catch you, ensuring that one slip doesn’t become a fatal fall for your career.

Coverage for Errors in Website Localization?

The Return Policy That Cost My Client a Fortune

My first big localization project was for a UK retailer launching a US website. In translating their “Returns & Refunds” page, I misunderstood a nuance of UK law. My US version made it sound like customers had 90 days for a no-questions-asked cash refund. The client was flooded with returns they couldn’t refuse, costing them over $40,000 in losses before we caught the error. They filed a claim against my E&O policy for that amount. It was a brutal lesson that website localization isn’t just about culture; it’s about significant legal and financial risk.

What if You Fail to Convey Tone or Emotion Accurately During Interpretation?

When “That’s Just Great” Becomes “That Is Excellent”

I was interpreting during a tense business negotiation. The American CEO, frustrated, said sarcastically, “Oh, that’s just great.” I, focusing on the literal meaning, translated it into Japanese as the equivalent of “That is an excellent proposal.” The Japanese team, thinking they had an agreement, moved forward. When the American team later balked, the deal soured, and the Japanese firm threatened to sue my client for negotiating in bad faith. My client, in turn, blamed my interpretation. Conveying tone is a core part of the job, and failing to do so is a real liability.

Scroll to Top